電動スケボ☆中国語でなんというのでしょうか??
あの…あの…これって中国語でなんというのでしょうか??
日経ビジネスでは「電動立ち乗り二輪車」と訳していて、さらに説明がよくわかりませんでした。
[引用] 最近、この市場を訪れた筆者が最も気になった製品が、“バランススクーター”“ホバーボード”などと呼ばれる電動立ち乗り二輪車だ。これは、ハンドルのない「セグウェイ」と思ってもらえればいい。ハンドルがない分、バランスを取るための慣れは必要だが、乗りこなせるまでにそれほど時間はかからないらしい。
以前は電動立り乗り一輪車が主流だった…と次の文章で書かれていいたのですが、全然わかりません。中国ツウのかたがたしかわからないのではないかと思います。
ニュースによれば…と出典をあきらかにしないで、なぜか小米科技というスマホのメーカーが…そして[引用]とはいえ、中国市場には、リスクのある製品でも受け入れてきたという実績がある。…なんて雑な日本語なんでしょう。
ぜんぜんわからなかったので、この電動スケボが中国語でなんというのか知ってから、この記事を理解してみようかと思っています。
0コメント