'Chams "Dances with monks at Tibetan festival"

with?? [quotation]the true meaning of the festival was hard to explain in a language other than Tibetan, but described it as a chance to "pay our respects to our deities as well as our departed ancestors"

「チベット語以外では本当の意味は説明できないけれど」…。payはprayなんだろうと思います。departedは原始・原初(ルーツもしくはトーテム) 英語しかわからない人が翻訳すると本来の意味が理解されないだろうと思います。日本的な祖先崇拝と仏教の混交として理解されてしまいそうです。

さて、ツェリン・チューツォさんのご説明は、暗に隠されたチベットの伝統文化の危機を伝えています。

見た目の保護が実は「中国文化の一部」に組み込まれ、伝統文化を捻じ曲げられてしまっている実態を語っているのです。

"Nevertheless, we strongly believe they exist and are everywhere. Today's Cham dance could be interpreted as a reminder of their existence." 

仏教仮面舞踊「チャム」は、イメージの諸仏・諸尊(英語から訳すと神々ですが)を体現できる在家・出家ともに重要な祭事の舞踊です。感性で知る仏教ですから。

[蛇足]

津曲くん。私に仏教仮面舞踊チャムを研究したいと連絡してくださいました。ものすごく嬉しかった。30年経っていないけれど、孤軍奮闘だった私の後継者は私以上に研究成果を出しているのでしょうね。仏縁に感謝。

坪野和子☆世界の音楽☆世界のことば

2016年からネット発信スタイルを変えてみようと思います。天職である音楽と転職で勉強中の言語を中心にきままに生真面目に書き綴っていきます。

0コメント

  • 1000 / 1000